
Ara vull transcriure aquest fragment d’un vell dietari...
(Dietari – 19.03.1997)
Navegant, quan obris el meu bloc, recorda aquest poema de Iorgos Seferis, imatge i brúixola d’un retorn d’esperança... "Una mica encara / i veurem els ametllers com floreixen / els arbres com lluen al sol / la mar com oneja / una mica encara / per arribar una mica més amunt". Mithistòrima. XXIII.
Ara vull transcriure aquest fragment d’un vell dietari...
(Dietari – 19.03.1997)
De solitud, lectures i silencis
(Dietari a La Palma d’Ebre-22.02.08)
Una altra obra d'art de Sarahi M.Caballero va inspirar-me aquest breu poema.
Vora meu
rostre misteriós esborrat en el temps.
des de l’ampla sina ornada de perles
al suau pendís dels teus blancs genolls.
imatge de calma, mancada de nuvi i d’amant,
potser adolorida, potser ja dorment.
papallona immòbil,
gelada presència.
m’inspires bellesa i alè.
el goig i la dansa,
compartit afany begut glop a glop
de trèmula mà.
i omple de llum el meus tristos dies
amb el nèctar de Bacus.
Alegra’m el cor
i t’ompliré de petons!
© Xavier Martín i Arruabarrena
Cerca de mí
tu rostro, un misterio borrado en el tiempo.
desde el amplio seno ornado de perlas
al suave declive de blancas rodillas.
estampa de espera, sin novio ni amante,
quizás dolorida, acaso dormida.
mariposa inmóvil,
helada presencia.
me inspiras aliento y belleza.
el gozo y la danza, compartido afán
bebido a sorbitos
de trémula mano.
y llena de luz mis tristes días con el néctar de Baco.
Alégrame el corazón
y te cubriré de besos
de día y de noche!
Tarragona 17 - 12 - 2007
va caure un arbre centenari, vell venerable,
entre el plany mut de la senzilla gent
i la irònica indiferència d’una genteta insensible.
Va caure sota el dòlar, destral impia en un paisatge de ciment
i cau de rics esquizofrènics.
arrels, refugi de mil somnis joves,
arrels, memòria d’horitzons i platja,
arrels de pell lleugerament amarga,
arrels, canals de saba i aigua.
Això no obstant, ençà d’avui ens mancarà el reducte,
potser serà impossible retrobar el racó ombrívol,
no gaudirem mai més d’aquell llit vegetal
on vam sentir el silenci ,
on vam beure la pluja,
on vam rebre la llum d’estius i llunes clares.
A Point Loma, sant Diego, Mèxic,
ja no queden arrels, només queden espectres,
ulls que cerquen el verd prop de la mar,
ulls que vetllen l’absència d’aquell vell venerable…
Això no obstant, tinc avui entre les mans
rescatada per l’ull i la mirada punyent de l’amiga,
una imatge feliç, en negre i gris,
són les arrels d’un arbre centenari!
Tarragona 22 - 11 - 2007
Amb el text original en llengua catalana hi afegeixo la seva traducció al castellà.
Raíces
sucumbió un árbol centenario, anciano venerable,
entre el lamento mudo del pueblo llano
y la irónica indiferencia de una gentuza sin conciencia.
Sucumbió bajo el dólar, hacha impía en un paisaje de cemento,
guarida de esquizofrénicos con plata.
raíces, refugio de mil sueños jóvenes,
raíces, memoria de horizontes y playa,
raíces de piel ligeramente amarga,
raíces, canales de savia y agua.
quizás será imposible reencontrar el rincón umbrío,
no gozaremos nunca de aquel lecho vegetal
donde sentimos el silencio,
donde bebimos la lluvia,
donde esperamos la luz de veranos y lunas claras.
ya no quedan raíces, sólo quedan espectros,
ojos que buscan verdor cerca del mar,
ojos que velan la ausencia de aquel venerable anciano…
rescatada por el ojo y la mirada penetrante y amorosa de la amiga,
una imagen feliz, en gris y negro:
¡son las raíces de un árbol centenario!
Hsiao-En vesteix d’estels
Ara es veia ric, amb amics, vestits i abundor d’arròs i peix. Tothom en veure’l passar abaixava el cap i deia: -Aquest és Hsiao-En, senyor de la nostra vida. I els vailets cantaven: -Hsiao-En vesteix d’estels! Hsiao-En vesteix d’estels! Envoltat de mil servidors i en un jardí d’exòtiques flors es veia poderós i admirat com un ocell d’or. Es clar, però, que mai baixava tot sol a la font, i quan volia reposar de no fer res, les seves grans obligacions de senyor el tenien lligat al jardí i a les flors. Ho tenia tot, però li mancava llibertat... Poc a poc el seu rostre es va anar tornant trist i el seu posat, malenconiós. I tot plorant, murmurava: -Qui fos com el vent del sud, com la fulla del lotus, l’ona de la mar o els núvols del cel! I així, en el pou dels seus anhels, gemegava una i altra vegada. El lament va durar mil dies o potser més...
Al recull inèdit PLEC DE CONTES vaig afegir escrits de la meva etapa com a cantaire de l’Orfeó Català. Aquest conte que ara transcric va néixer de l’experiència d’un viatge a Cuba; de fet és fill d’una estada a Santiago de Cuba, el mes de desembre del 1988.
Conte exòtic
Aquest és el conte d'un descobriment. No sé pas si tots els descobriments s'han fet de la mateixa manera. O si arreu segueixen el mateix procés. Si de cas, tot començà una nit, per causa d'un singular viatge al vegetal món del tròpic, de la mà de l'atzar.
L'escenari era senzill i gens exòtic: el menjador d'un hotel a Santiago de Cuba. Les mans de Zoila, la mulata, eren formoses, de grans dits i ungles polides, netes fins a la sorpresa. Això sí que resultava exòtic! Damunt la taula va quedar el Sui Kuo, fet de tres fruites: taronja, pinya i fruita bomba. La paraula "bomba" va pronunciar-la amb un cert to de contralt d'opereta, sorprenentment greu, com si parlés d'un perillós artefacte a punt d'explotar dins el plat innocent. O potser a la seva boca.
-Aquesta nit –va comentar Sòcrates referint-se a la mulata, -el número tres regna arreu.
Tres havien estat –tres, nombre màgic –els viatges de Zoila a la cuina per reclamar les postres. Sofronisc assentí amb el cap, mentre tres mulates parsimonioses, amb ritme lent i cadenciós, omplien la taula, coberta amb unes no gaire blanques estovalles. Tres plats florejats davant tres copes, tres els colors dels vidres del menjador, i tres els fruits del meu conte.
Tothom bellugà el plat i els coberts canviaren de posició. Això no resultà exòtic. Fenareta somreia mentre afirmava que la taronja era una fruita mil·lenària.
La fusta del taronger és dura i groga, -afegí Sòcrates.
-Però, ves per on, canvies el teu discurs, -es queixava Sofronisc.
-A Cuba ningú diu taronger i sí, mata de taronges. Et cal parlar com es parla, i si escrius, fes-ho també com es parla.
-D'acord-, digué el grec, -ho faré com dius. I col·locat al bell mig de l'estança garlava amb eloqüència: -També el meu avi tenia un bastó d'aquesta fusta. No recordo, però, sí era perfumada. Encara que sempre és olorosa, la mata del taronger...
Zoila repartia el Sui Kuo i escoltava, impàvida, el grec crioll.
És molt dolça -exclamà Fenareta. -Potser és taronja d'aquella que anomenen "de melic".
-Si és pelada, on li has vist el clot?
Fenareta mirà Sofronisc amb malícia. -En la dolçor -contestà.
Una rialla acompanyà les paraules de la llevadora. (Era Fenareta, la mare de Sòcrates)
-Ara cal que tastis la pinya -i l'escultor Sofronisc en punxà un tros amb la forquilla. -És, potser tan dolça com la taronja o com tu, esposa...
"Del si profund de la mare terra..." recitava Sòcrates. Parlava lent, articulant, molt baix, com per atreure l'atenció de la gent.
-Durant el segle passat, hom considerà la pinya com la reina de totes les fruites. Jo ho crec així. Potser és una de les quatre fruites misterioses de l'illa de Cuba. O tres o sis, per ser fidel al sortilegi numèric d'aquesta nit. Ara he dit quatre, perquè aquest número també té el seu encant, com el tres. Quatre són els elements que formaren el món: l'aigua, la terra, el vent i el foc; quatre el nombre de l'espai terrestre, del límit natural... I quatre les fruites misterioses: maranyó, mamei, caimito i pinya-.
Mentre parlava, Sòcrates dirigia el seu mètode de raonament. Li calia definir cada objecte analizant-lo per tots els seus caires. El maranyó, de pell delicada, quasi transparent, de colors lluents, des del groc al vermell deixatat, com per deixar-nos contemplar el seu interior carnós. I com a coronament d'aquesta meravella, una llavor estranya, dura, semblant a un ganxo, impressionant com un oblidat objecte prehistòric. Si en menges, sents un gust instantani, però pateixes després una rara sensació de boca astringent.
-I què us diré del mamei? D'un exterior marró i rugós, amaga rera l'escorça la suau bellesa del fruit. És pura sorpresa perfumada de gust ensucrat i carn de color indefinit, com del vermell a un rosat embadocat. La llavor sembla un crustaci o una pedra de somni. I deixant anar la cullereta o la boca, la polpa s'obre tendra i acollidora.
Es fa un llarg silenci.
Sòcrates creu ara que, veient les coses com en efecte són, pot comunicar als altres el seu coneixement. I Zoila escolta respectuosa, mentre pensa com explicarà tot això a les seves veïnes i com, en un bururú bararà, podrà menjar-se les fruites. Perquè no cregueu que ella no pugui entendre tan altes dissertacions poètico-filosòfiques. Encara que filla del raval de Santiago, no és pas curta de gambals.
-I quina altra meravella, aquesta fruita dita caimito. Té una certa semblança amb el mamei, per la banda exterior, tot al contrari del maranyó i la pinya. L'interior, però, és una faula, un conte de fades. Un laberint de quars de tons sèpia fins al virolat de bisbe.
Damunt la llarga taula, d'estovalles poc polides, reposen les copes, com bocabadades per aquell monòleg flairós que torna a la pinya. On comença el barroc sinó al seu cos excessiu i violent? On es concentra l'exotisme del Carib sinó en aquesta torre farcida d'ulls mitològics? Cantada per Zequeira, poeta neoclàssic cubà, la pinya té una estrofa amb que s'aixeca a l'Olimp i alimenta els déus. Hestia, mare terra, li prepara un imperi vegetal i tot el verd del camp per coronar-la. Així és nexe d'unió entre homes i déus, mentre estimula a l'amor, al cant i al rapte. Els immortals rendeixen el poder i Orfeu canta mentre la fruita es fon amb el poema fent-se paraula.
-Guaita Sofronisc, com Eros és amor en "els sucs, les essències i els bàlsams de l'Aràbia...".
Fenareta la menja innocent. Innocent?, impossible! el vers la contamina. Aquesta pinya no és només fruit de la natura, fruit de la terra, és també la del poema. Ambdues s'han fos i parlen amicals. Ara són una.
Zoila somriu. La nit avança. El mos carnós en la sensual boca, destil·la olors d'un agredolç arcaic. Tots mengen en silenci. Només el metall tendre i agut del fruit toca campanes. I un plomall verd, tallat, es rendeix a l'evidència.
Tothom espera la fruita bomba. -No diràs res d'aquesta equívoca papaia? -argumenta Sofronisc. Fenareta calla. Un suau color li fa joc a les galtes. -El gust, el gust és allò més important -diu un vailet, i calla. Sòcrates somriu. -Avui hem descobert el paladar. Això és exòtic!... I abans que digui que tot és cultura i enfili un reguitzell d'arguments i comparances, Zoila ens sorprèn amb un got de saoco fresc, capaç d’il·luminar les cambres...
© Xavier Martín i Arruabarrena
(Plec de contes)
Llegir poesia significa, les més de les vegades, emmirallar-me amb el meu propi interior; un interior que vull transparent a les pàgines d’aquest Quadern del retorn, i que parla ara amb les paraules del poeta de Roda de Ter.
ja puc renunciar a moltes coses:
prebendes, espectacles i viatges,
i tot d’altres foteses més subtils
però igualment llunyanes i obsessives.
M’esforçaré només per conservar
ben viu el bell desig d’un cos de dona
provocatiu i càlid, que potser,
per un prodigi sorprenent, els déus
em faran assequible. Tot plegat,
poca cosa o no-res, l’ombra de l’ombra
d’un projecte que els anys tossudament
han buidat de sentit i de designis,
però suficient per emplenar
tardes de melangia amb lieds de Schubert,
ara que sé que aquest és el meu lloc
i ja res ni ningú no me’n pot moure.
© Miquel Martí i Pol
Quietud perduda
Poesia inèdita i dispersa (1984-2003)
La tetera japonesa
(Plec de contes)
L’any 1982, vaig escriure un recull de poemes que duu per títol: Amb un mirar d’òliba. Avui, però, només us n’oferiré dos, el IV i el Vè, publicats també per Laertes el juny de 1984 als Llibres de Glaucos.
per no dir sempre,
i en el màgic instant de la crisàlide,
quan el vel de la memòria s’obre al passat,
desmenjat, feble:
he caminat, traspuant joia,
de la mà dels sentits,
i ells m’han obert camí
vers la dolça, tèbia, aspra, infinita varietat de sensacions,
fins al profund record.
I un dolç enyorament m’entela el cor
quan admiro els vells objectes de la casa,
d’aquella envellida casa per les pluges de tardor,
i els racons il·luminats pel vermell, blau i groc de les joguines,
i els quadrats de cristall, assolellats i nets.
I sento un fort desig de xuclar l’aire
i absorbir-lo i fer-lo essència d’un ahir,
d’un temps viscut.
I una tendra i sensual delectança m’omple el cor,
contemplant la cambra de la noia
d’ulls de seda, cos de marbre i mans de vidre.
Els murs són estelats i llisos,
i el groc paper del llibre de lectura
amaga plors de nit sense convit.
De lluny estant,
una petita melodia, hora rera hora,
bressola el somni de dos àngels,
mentre, al balcó, alfàbrega i geranis
perfumen el rostre d’una lluna escèptica i metàl·lica.
Poema V
badant el cap,
la suggestió del mur, escrostonat i vell,
m’encisa com un paisatge silenciós de màgiques empremtes,
ferides, cicatrius,
senyals de fòssil temps.
I, ullprès, em plau buidar els racons obscurs i greus,
deixant espai als ulls,
curulls de llum groguenca.
Tantost em plau clavar-los
en un senzill balcó de baranes virolades,
vestit d’humils geranis
i blans camins geomètrics de fil,
antic cotó de nit,
brodats de cambra.
Una lectura d’estiu
Fet i fet, el dia havia començat com qualsevol dia d'estiu, mandrós i llarg, amb una punta de xafogor, però amb la fatal perspectiva d'una nova vaga de Metro. Aquella incòmoda circumstància era un obstacle a la meva tranquil·litat perquè alterava l'habitual trajecte d'anada a la feina.
Un cop al carrer, aviat vaig ofegar aquella dèria entre les pàgines d'un llibre. Aquest exercici quasi diari, m’aïllava de l'aldarull urbà. La lectura em transportava a un nou estat de consciència on l'argument es confonia amb la realitat circumdant.
Recordo que mentre veia passar un a un, els personatges de la meva novel·la, la noia capcinejava amb un exemplar de La roca de Tànios del tunisià Amin Maalouf. Les mans, d'una blancor esblaimada, perdien per moments el contacte amb l'objecte de la seva dedicació, i s'esllanguien suaument sobre el tapís d'una faldilla florejada. En certa forma, aquella mena d'abandonament tenia un regust com d'encontre amorós. O, a mi, així m'ho semblava. Perquè només es confia en l'amat aquella persona que n'està plenament enamorada.
Ara la noia jeia, els ulls clucs i el rostre reposat. Hauria dit que n'era plantada al bell mig d'un quadre renaixentista, voltada d'una llum tèbia i groguenca.
De tot això, me'n vaig adonar assegut a l'autobús, mentre llegia un text del Tónio Kröger d’en Thomas Mann.
El matí s’arrossegava, lent i pesat. No podia suportar aquella atmosfera asfixiant. Però, la visió de la noia i els meus propis pensaments em deslliuraven d'aquell entorn agobiant.
Tot just llegia la pàgina vint-i-nou, aquella on s’explica com la rossa Inge, Ingeborg Holm, era l'amor secret d'en Tónio Kröger. Al ritme de la lectura se’m féu perceptible el perfum de la noia, la noia del autobús. Una plaent sensació va omplir els meus sentits mentre, del meu interior, brollava un nou i estrany sentiment. Era un sentiment amorós? Només recordo com tot jo estava suspès en un més enllà que ara se’m fa difícil descriure. Em deixava endur com l'aigua que llisca torrent avall. Era quasi lliure. Però de veritat, jo no hi era. O potser era el mateix Tónio estremit dolorosament en els seus pensaments. Experimentava una indefinible i estranya barreja de joia i dolor per aquell amor no correspost. M'emmirallava en el llibre i recollia la il·lusió d'aquell jovencell beneit i migrat. Com el fill del cònsol Kröger, sentia un desig que corprenia el meu endreçat capteniment. I com ell, creia que la benaurança era estimar encara que sense cap esperança de ser estimat. Malgrat aquells sentiments contradictoris, Tónio es creia capaç de fer coses notables a la seva vida. Aquesta convicció i la secreta fidelitat a la rossa Inge, l'ajudà a vèncer aquell estat passatger del seu esperit. Per uns moments la meva identificació amb el personatge de Thomas Mann era absoluta. Només que jo sabia que després del breu trajecte urbà i unes pàgines de lectura, tot tornaria a la més prosaica realitat.
© Xavier Martín i Arruabarrena
( PLEC DE CONTES)
que és bo saber que el temps s’escapoleix
i no podem fer res per deturar-lo.
Aposentat al cim dels anys, contemplo
el mar de mi mateix, amb moltes veles
que solquen l’horitzó, i veig el vol
segur i agosarat de les gavines.
Què sé de mi? Pel cert, ben poca cosa.
Potser només que estimo amb tanta força
com sempre i que em faig vell.
Al capdavall
tot el que em cal per viure els anys que em resten
equilibradament, sense el temor
d’un bufarut que tot ho desgavelli.
© Miquel Martí i Pol
D’Els bells camins (1984-1985)
Aquesta tarda, rellegint ONIRIS I EL TRET DEL CAÇADOR, del poeta amic, Màrius Sampere, he vist prou clara i definida la meva circumstància en el sentit profund d’uns versos. Ara, doncs, les paraules no formen part de la carcassa, i sí del moll intern d’aquest Quadern del retorn.
No miris el rellotge
No miris el rellotge
si t’ha de treure de mirar l’ocell,
la mar, la neu, un llamp, un breu infant
que surt d’algun no-res, o qualsevol
violació de l’equilibri. Escolta,
mai no és massa d’hora
per sentir-se viu, ni massa tard
per repetir en la carn la sensació
de vida. Net de temps,
no demanis permís, no demanis perdó,
no justifiquis cap amor, no t’acomiadis.
Perquè si tot se’n va,
o no hi havia res, o res no ens deixa.